Ebben a kötetben - talán csak a magyar fordításban?- egyedül a cím frappáns. A Pálcikasrác és Gyufalány szerelmét már régebben olvastam, és hasonlókat vártam a többi írástól is, de a egyáltalán nem kaptam meg.
Talán egy költőre kellett volna bízni a fordítást, mert ez bizony kritikán aluli lett - szerintem. Tényleg, szinte minden sor után fogtam a fejem, hogy te jóságos, te drága. Mert mikor az ember ilyet olvas:
A nevem Jani,
de a barátaim csak úgy hívnak:
„a rusnya Pingvinsrác”.
vagy:
Sok zombisrácot
transzba ejtett mélyen.
Kiélte szenvedélyét sok amcsin
és egy francia ex-személyen. ,
akkor szerintem joggal nézhet így:
pláne, hogyha a második idézet eredetije így szól:
She has many different zombies
who are deeply in her trance.
She even has a zombie
who was originally from France.
Na. Ennyit a puffogásból mára.
A Pálcikasrác és a Gyufalány szerelme
Pálcikasrác és Gyufalány;
a csávó imádta a bigét.
Hogy miért, nem talány,
hisz lángra lobbantotta a szívét.
De gyufa és pálcika közt
örökké tarthat e varázs?
Jaj, forrófejű a nő; és a srácból
nem marad, csak parázs.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése