2012. szeptember 28., péntek

Tim Burton: Rímbörtön

Ebben a kötetben  - talán csak a magyar fordításban?- egyedül a cím frappáns. A Pálcikasrác és Gyufalány szerelmét már régebben olvastam, és hasonlókat vártam a többi írástól is, de a egyáltalán nem  kaptam meg.

Talán egy költőre kellett volna bízni a fordítást, mert ez bizony kritikán aluli lett - szerintem. Tényleg, szinte minden sor után fogtam a fejem, hogy te jóságos, te drága. Mert mikor az ember ilyet olvas:

A nevem Jani, 
de a barátaim csak úgy hívnak: 
„a rusnya Pingvinsrác”.


vagy:



Sok zombisrácot 
transzba ejtett mélyen. 
Kiélte szenvedélyét sok amcsin 
és egy francia ex-személyen. ,

akkor szerintem joggal nézhet így:




pláne, hogyha a második idézet eredetije így szól:

She has many different zombies 
who are deeply in her trance. 
She even has a zombie 
who was originally from France.


Na. Ennyit a puffogásból mára.



A Pálcikasrác és a Gyufalány szerelme


Pálcikasrác és Gyufalány; 

a csávó imádta a bigét. 
Hogy miért, nem talány, 
hisz lángra lobbantotta a szívét.


De gyufa és pálcika közt 

örökké tarthat e varázs? 
Jaj, forrófejű a nő; és a srácból 
nem marad, csak parázs.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése